我们已经来了,我们孤立无援
by Sergio Larrain
| 祖国,它的名字我不知道 |
我不知道我望向你时
是带着爱还是恨
我不知道你对我而言
是否不仅是土地。
但是只和你一起,
向着死亡,我必须
站起来,活下去。
这里有你的皮肤
绷紧在灵魂的地图上,
被鞭笞的、残酷的灵魂;
那里,柔软的,
破碎在雨水之河里,
倾斜着朝向大海。
那里迷失的步子,
梦想用来走路的纯粹的脚;
而这里有被上帝的重量
烧焦的头颅。
我就这样望着你
用一只生来几乎
没看过什么的眼睛。
因为我昨天才来
还不知道你是谁,
尽管也许你并不比
钉在你身上的
这个炽烈问题
更加真实。
我来的时候
鲜血还在门上
我问为什么。
我是她的儿子
仅凭这我就有能力
在你体内存活。
我来的时候那些死人
还在接近生命的
水平线上搏动
我问为什么。
他们长眠地下:
你曾是他们的真理。
太阳坠落,面包
无用地坠落,
夜晚和无人的阴影
之间,坍塌的信仰
坠落。
我却知道
你在那里。
几乎,几乎孤零零地,
在空气与死亡之间,
一棵新芽
竟敢奋力推着。
独自地,在贫瘠的
希望里,在赢来的
希望里,在坠落的
词语里,在像竖起的盲目横幅一样的
词语里,一棵新芽
竟敢奋力推着。
哦它怎样鼓舞了
残喘的山丘
上面的空气。
你本该保护它。
你没有这么做。
颤抖吧。
因为它应该为了光
而生长,不是为了
阴影,仇恨,不是为了
拒绝。
土地已经翻新
用所有人的鲜血。
用鲜血。快乐
很难;
首先我们需要
真相。
我们已经来了。我们
孤立无援。我问,
谁有你的真相?
你就是这个问题。
哦祖国,祖国
活生生的站着的
祖国,站在
雪地残缺的白色上面,
谁有你的真相?
| 毕加索—格尔尼卡—毕加索:1973 |
不是太阳,而是突兀苍白的灯泡照耀
死亡人造的材料。
独一种痛苦无限的空间
暴力的生命骤然
碎成千片
躺在灰色那青紫的表面。
不是太阳,而是苍白
电灯泡可怖
寒冷里生出
格尔尼卡冻结的灰色。
没人能为这样的梦魇披上
夜色的长袍,
没人能停下这嚎叫,
没人能熄灭这灯泡
它照亮
无尽死亡的爆炸,
内心的相机里,记忆不能安息
也无法死在格尔尼卡的
灰色。
| 今天,等于永不 |
仿佛命运暂时歇息,
仿佛不幸沉沉压着
还没能落下;仿佛
爱穿起了痛苦的外衣。
有人,离我很近,
在我胸膛哭泣
他叫我,用我藏起的名字。
我害怕死亡。
仿佛我已耗尽
生命。
连一滴泪都不
落下
一个词语都不落下,仿佛
一切都已完成。
| 镜子 |
今天在这面镜子里
我看见我的脸那么遥远,
那么堕落而不成对。
那张脸坚硬那么像他的年岁,
他的苍白,锐利的颧骨,
牙齿磨尖的鼻子,
他疲倦的家用镜片,
他没有信仰的习惯,只是习惯。
我碰过他的太阳穴:还有生命
在那里跳动。跳动。哦生命,生命!
我开始走路。那张脸也曾经
是个孩子,又一次,母亲在尽头。
他曾经那么小拿着易碎的玩具,
在多雨而忙碌的房子,
在儿童公园
——愚蠢的天使——
城市里的孩子有铁环和树。
但是现在他看着我——失声的惊恐,
这一面镜子里冰冷的惊恐——
我在哪里?——他问我——
谁在从这张脸里
看我?这张不属于任何人的面具。
| 告别 |
他进来,前倾身体直到吻住她
因为从她那里他得到力量。
(女人看着他,全无回应。)
一面氲湿的镜子
模糊地仿效人生。
他收紧领带,
心脏,
啜一口散淡浑浊的咖啡,
开始解释今天的
计划,
昨日的梦想和再无可能的
渴望。
(她安静地注视他。)
他又开口。回忆那么多天的
争斗和逝去的
爱情。人生是件不期然的事,
他说。(比词语脆弱得多。)
终于他随她的沉默闭嘴,
贴近她的唇
就这样哭泣,那双唇
已永远没有回应。
汪天艾 译
何塞·安赫尔·巴伦特(José Ángel Valente,1929-2000),西班牙战后涌现出的诗人群体“五零年代”(又称“半世纪一代”)的代表诗人,被公认为西班牙二十世纪下半叶最重要的诗人之一,几乎包揽了西班牙语诗歌界的大奖:西班牙阿斯图里亚斯王子奖(1988年)、以西班牙索菲亚王后命名的伊比利亚美洲诗歌奖(1999年)和西班牙国家诗歌奖(2001年,去世后)。除了诗歌创作,巴伦特还翻译评论了保罗·策兰、卡瓦菲斯、霍普金斯等诗人的作品,并出版数本文学、艺术、哲学评论集。
何塞·安赫尔·巴伦特诗集《九十九首诗》书影
本期编辑:Chell
点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容